"Я не разучивал чужие песни, когда учился играть на гитаре, я с самого начала писал свои"
Под техническим переводом понимается интерпретация материала, используемая в целях обмена технической информацией, представляемой на другом языке (например, научные статьи на соответствующую тематику, инструкции по работе с техникой, документация по оборудованию и т.д.).
Перевод технических текстов должен правильно отражать смысл материала в форме, как можно более близкой к оригиналу. Отступления могут оправдываться языковыми и стилистическими особенностями.
Основу данного перевода составляет стиль, характеризующийся следующими особенностями:
Технический перевод чаще всего существуют в письменной форме, так как такая форма сохраняет информацию на более длительный срок и позволяет пользоваться ей неоднократно, легка для выяснения каких-либо ошибок, более экономична.
Все отрасли знаний имеют свои системы терминов. В зависимости от распространённости понятия, в терминологии каждой науки можно выделить различные уровни. Первый - это термины, понятные большинству отраслей. Например, функция, элемент, система и т.д. Знание данных понятий обязательно всем специалистам по переводу. Второй уровень составляют понятия, общие для нескольких близких наук. Например, вектор, матрица, радикал и т.д. Они являются профильными, владение которыми также важно для корректного перевода. Третий уровень представляет собой узкие понятия, характерные, как правило, для одной отрасли (редко нескольких смежных) и отражающие специфику конкретного предмета, например, лексема, морфема, дериват и прочие термины из лингвистики. Знание таких терминов нужно для грамотного выполнения задания, но важно также иметь специальный словарь.
Однако переводчику иногда не помогают словари, потому что одно и то же слово часто имеет несколько значений. Поэтому переводчику необходимо познать переводимый материал в мелочах.
Технический перевод не должен быть ни слишком буквальным, ни очень вольным, однако, если дословный перевод правильно передает смысл фразы и отлично звучит, не обязательно изменять его; и наоборот, допускается пересказ содержания, если по-другому не выходит. Важно не допускать упущения нужной информации и не добавлять то, что отсутствует в оригинале.
В зависимости от методов интерпретации первоначального текста, выделяются соответствующие разновидности технического перевода: