Последние новости
Буквально каждый человек старается общаться с такими друзьями, вкуси и предпочтения которых схожи с...
Музыкальный мир
Ближайшие концерты
  • 2013-06-20 - Sankt Goarshausen - Metalfest
  • 2013-06-21 - Dokkum - Dokkem Open Air
  • 2013-06-22 - Dischingen - Rock am Härtsfeldsee
  • 2013-07-08 - Athens - Rockwave Festival
  • 2013-07-12 - Ballenstedt - Rock Harz Open Air
  • 2013-07-13 - Balingen - Bang Your Head Festival
  • 2013-07-25 - Tolmin - Metaldays
  • 2013-07-27 - Obersinn - Eisenwahn Festival
  • 2013-08-08 - Gävle - Getaway Rock Festival
  • 2013-08-10 - Quinta do Ega, Vagos - Vagos Open Air
  • 2014-01-09 - Saarbrücken - Garage
Цитата группы

"Я не разучивал чужие песни, когда учился играть на гитаре, я с самого начала писал свои"

Джон Шаффер

Сложности перевода технических текстов

Под техническим переводом понимается интерпретация материала, используемая в целях обмена технической информацией, представляемой на другом языке (например, научные статьи на соответствующую тематику, инструкции по работе с техникой, документация по оборудованию и т.д.).

Перевод технических текстов должен правильно отражать смысл материала в форме, как можно более близкой к оригиналу. Отступления могут оправдываться языковыми и стилистическими особенностями.

Основу данного перевода составляет стиль, характеризующийся следующими особенностями:

  1. Точность;
  2. отсутствие эмоциональности;
  3. безличность;
  4. предварительное обдумывание речи;
  5. монологичность;
  6. нормированность речи.

Технический перевод чаще всего существуют в письменной форме, так как такая форма сохраняет информацию на более длительный срок и позволяет пользоваться ей неоднократно, легка для выяснения каких-либо ошибок, более экономична.

Все отрасли знаний имеют свои системы терминов. В зависимости от распространённости понятия, в терминологии каждой науки можно выделить различные уровни. Первый - это термины, понятные большинству отраслей. Например, функция, элемент, система и т.д. Знание данных понятий обязательно всем специалистам по переводу. Второй уровень составляют понятия, общие для нескольких близких наук. Например, вектор, матрица, радикал и т.д. Они являются профильными, владение которыми также важно для корректного перевода. Третий уровень представляет собой узкие понятия, характерные, как правило, для одной отрасли (редко нескольких смежных) и отражающие специфику конкретного предмета, например, лексема, морфема, дериват и прочие термины из лингвистики. Знание таких терминов нужно для грамотного выполнения задания, но важно также иметь специальный словарь.

Однако переводчику иногда не помогают словари, потому что одно и то же слово часто имеет несколько значений. Поэтому переводчику необходимо познать переводимый материал в мелочах.

Технический перевод не должен быть ни слишком буквальным, ни очень вольным, однако, если дословный перевод правильно передает смысл фразы и отлично звучит, не обязательно изменять его; и наоборот, допускается пересказ содержания, если по-другому не выходит. Важно не допускать упущения нужной информации и не добавлять то, что отсутствует в оригинале.

В зависимости от методов интерпретации первоначального текста, выделяются соответствующие разновидности технического перевода:

  1. полный;
  2. реферативный;
  3. аннотационный;
  4. обработка заголовков.

 

 

Дата публикации: Пт, 12/25/2020 - 21:28
 
© Русскоязычный фан-сайт группы Iced Earth.
Связь с администрацией сайта | Информация | Полезные ссылки
Копирование информации разрешено только с прямой и индексируемой ссылкой на первоисточник.