Последние новости
Буквально каждый человек старается общаться с такими друзьями, вкуси и предпочтения которых схожи с...
Музыкальный инструмент – это устройство, при помощи которого извлекаются звуки. При хорошей игре...
Музыкальный мир
Ближайшие концерты
  • 2013-06-20 - Sankt Goarshausen - Metalfest
  • 2013-06-21 - Dokkum - Dokkem Open Air
  • 2013-06-22 - Dischingen - Rock am Härtsfeldsee
  • 2013-07-08 - Athens - Rockwave Festival
  • 2013-07-12 - Ballenstedt - Rock Harz Open Air
  • 2013-07-13 - Balingen - Bang Your Head Festival
  • 2013-07-25 - Tolmin - Metaldays
  • 2013-07-27 - Obersinn - Eisenwahn Festival
  • 2013-08-08 - Gävle - Getaway Rock Festival
  • 2013-08-10 - Quinta do Ega, Vagos - Vagos Open Air
  • 2014-01-09 - Saarbrücken - Garage
Цитата группы

"Я не воспринимаю гитару слишком серьезно, это всего лишь инструмент написания песен, а Iced Earth - это механизм воплощения моих песен, и так было всегда, с самого начала"

Джон Шаффер

Как сделать технический перевод: особенности работы

технический переводТехнические тексты очень специфичны - и работа с ними, соответственно, тоже. Особенно, если дело касается перевода. Чтобы он получился действительно качественным, нужно обращаться в профессиональные бюро, которые точно знают, как выполнить такую задачу.

Требования к техническому переводу: как его следует выполнять

Работа с текстами и документами технической тематики отличается определенными особенностями. Основные требования к нему - высокий уровень знаний сразу в нескольких направления, таких как иностранный язык, с которого выполняется перевод, и язык, на который текст переводится, терминология в узконаправленной тематике и области техники, для которой выполняется перевод.

Результат должен полностью передавать смысловую нагрузку текста: результат должен очень точно отражать информацию, предоставленную в первоначальном варианте автора. То есть технический переводчик с английского на русский должен выполнить свою работу безупречно, поскольку от этого зависит очень многое.

Готовый текст должен быть:

  • стилистически полностью соответствующим оригиналу, что очень важно;
  • адаптированным (то есть фунты переводятся в килограммы, а дюймы - в сантиметры);
  • точным с технической точки зрения.

Какие требования бюро переводов предъявляет к техническим переводчикам

Прежде всего от него требуются обширные знания не только собственно языка, но и той отрасли, которой касается переводимый текст. Именно поэтому в хороших бюро переводов с такими заказами работают специалисты, имеющие два образования - техническое и переводческое. Это гарантирует адекватность и грамотность результата. Если перейти по ссылке https://mskperevod.ru/, то станет понятно, почему практикуется именно такой подход: осведомленность в отдельной узкой отрасли и понимание всей терминологии и специфики помогают профессионалу более точно осуществлять перевод.

Итак, работа с техническими текстами требует от переводчика узкоспециализированных знаний, причем в определенной области. Именно поэтому хорошее агентство нанимает только тех переводчиков, которые имеют два образования. Но если заказчик услуги хочет сэкономить, то такая возможность у него есть: он может заказать перевод от лингвиста, который затем вычитает технический специалист.

Что касается сроков выполнения работы, то они в основном зависят от ее объемов и сложности.

Дата публикации: Втр, 02/25/2020 - 21:25
 
© Русскоязычный фан-сайт группы Iced Earth.
Связь с администрацией сайта | Информация | Полезные ссылки
Копирование информации разрешено только с прямой и индексируемой ссылкой на первоисточник.