Последние новости
Буквально каждый человек старается общаться с такими друзьями, вкуси и предпочтения которых схожи с...
Музыкальный мир
Ближайшие концерты
  • 2013-06-20 - Sankt Goarshausen - Metalfest
  • 2013-06-21 - Dokkum - Dokkem Open Air
  • 2013-06-22 - Dischingen - Rock am Härtsfeldsee
  • 2013-07-08 - Athens - Rockwave Festival
  • 2013-07-12 - Ballenstedt - Rock Harz Open Air
  • 2013-07-13 - Balingen - Bang Your Head Festival
  • 2013-07-25 - Tolmin - Metaldays
  • 2013-07-27 - Obersinn - Eisenwahn Festival
  • 2013-08-08 - Gävle - Getaway Rock Festival
  • 2013-08-10 - Quinta do Ega, Vagos - Vagos Open Air
  • 2014-01-09 - Saarbrücken - Garage
Цитата группы

"Люди или могут сочинять или нет. Третьего не дано. Ты можешь быть сногсшибательным гитаристом, сильным певцом, но это совершенно не значит, что ты можешь сочинять"

Джон Шаффер

Как сделать технический перевод: особенности работы

технический переводТехнические тексты очень специфичны - и работа с ними, соответственно, тоже. Особенно, если дело касается перевода. Чтобы он получился действительно качественным, нужно обращаться в профессиональные бюро, которые точно знают, как выполнить такую задачу.

Требования к техническому переводу: как его следует выполнять

Работа с текстами и документами технической тематики отличается определенными особенностями. Основные требования к нему - высокий уровень знаний сразу в нескольких направления, таких как иностранный язык, с которого выполняется перевод, и язык, на который текст переводится, терминология в узконаправленной тематике и области техники, для которой выполняется перевод.

Результат должен полностью передавать смысловую нагрузку текста: результат должен очень точно отражать информацию, предоставленную в первоначальном варианте автора. То есть технический переводчик с английского на русский должен выполнить свою работу безупречно, поскольку от этого зависит очень многое.

Готовый текст должен быть:

  • стилистически полностью соответствующим оригиналу, что очень важно;
  • адаптированным (то есть фунты переводятся в килограммы, а дюймы - в сантиметры);
  • точным с технической точки зрения.

Какие требования бюро переводов предъявляет к техническим переводчикам

Прежде всего от него требуются обширные знания не только собственно языка, но и той отрасли, которой касается переводимый текст. Именно поэтому в хороших бюро переводов с такими заказами работают специалисты, имеющие два образования - техническое и переводческое. Это гарантирует адекватность и грамотность результата. Если перейти по ссылке https://mskperevod.ru/, то станет понятно, почему практикуется именно такой подход: осведомленность в отдельной узкой отрасли и понимание всей терминологии и специфики помогают профессионалу более точно осуществлять перевод.

Итак, работа с техническими текстами требует от переводчика узкоспециализированных знаний, причем в определенной области. Именно поэтому хорошее агентство нанимает только тех переводчиков, которые имеют два образования. Но если заказчик услуги хочет сэкономить, то такая возможность у него есть: он может заказать перевод от лингвиста, который затем вычитает технический специалист.

Что касается сроков выполнения работы, то они в основном зависят от ее объемов и сложности.

Дата публикации: Втр, 02/25/2020 - 21:25
 
© Русскоязычный фан-сайт группы Iced Earth.
Связь с администрацией сайта | Информация | Полезные ссылки
Копирование информации разрешено только с прямой и индексируемой ссылкой на первоисточник.